Entra un mensajero
Lady Macbeth. ¿Qué noticias traes?
Mensajero. El rey llega esta noche.
Lady Macbeth. Es insano lo que dices.
¿No está
con él tu amo? ¿Y no me avisa, para recibirlo?
Mensajero. Repito que es verdad lo declarado. Nuestro amo está
en camino.
Un compañero que se adelantó me
trajo, casi exhausto, la noticia.
Sigue 8p después
Jorge Luis Borges - Adolfo Bioy Casares
(Genio y figura de Adolfo Bioy Casares - Eudeba - Buenos Aires - 1983)
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
Aclaración
De reproducción facsimilar de Acto I, Escena IV, en Genio y figura de Adolfo Bioy Casares, de Oscar Hermes Villordo, sin fecha. La traducción de Macbeth por parte de ambos nunca fue publicada. La entrada correspondiente al día martes 24 de noviembre de 1970 del libro Borges, de Bioy Casares, dice: Con Borges empezamos la traducción de Macbeth. Llegó con las primeras cuatro líneas traducidas, escritas de mano de su madre:
"Escena I. Campo Abierto. Truenos y relámpagos. Entran las brujas.
1ª Bruja: ¿Cuándo otra vez
seremos una sola cosa las tres?
¿En el fragor de la violenta
revelación del rayo y la tormenta?"´
En el libro En diálogo II, de Osvaldo Ferrari, Borges dice: `Bioy Casares y yo hicimos una traducción de Macbeth, y tradujimos eso como: "Cuando bajo el fulgor del trueno" (una confusión deliberada entre el trueno y el rayo) "Otra vez seremos una sola cosa las tres" ... Hicimos una traducción de tres o cuatro escenas, y luego no sé por qué -uno nunca sabe por qué ocurren esas cosas- cesamos, dejamos esa tarea de lado.´
Libro
Oscar Hermes Villordo, Genio y figura de Adolfo Bioy Casares, Eudeba, Buenos Aires, 1983. Primera edición. 208 páginas. Dimensiones 18 x 11 cm .
Links